![]() |
| ![]() |
| TBDC en las redes sociales |
![]() ![]()
|
| Taquilla USA | |
16 - 18 Dic. , 2011 |
|
| 1º. Sherlock Holmes: A Game of Shadows (N) |
$39,637,079 |
| 2º. Alvin and the Chipmunks: Chipwrecked (N) |
$23,244,744 |
| 3º. Mission: Impossible - Ghost Protocol (N) |
$12,785,204 |
| 4º. New Year's Eve (SA:1º) |
$7,310,413 |
| 5º. The Sitter (SA:2º) |
$4,608,681 |
| 6º. The Twilight Saga: Breaking Dawn Part 1 (SA:3º) |
$4,197,893 |
| 7º. Hugo (SA:6º) |
$3,707,848 |
| 8º. Arthur Christmas (SA:5º) |
$3,554,286 |
| 9º. The Muppets (SA:4º) |
$3,520,926 |
| 10º. Young Adult (SA:18º) |
$3,403,159 |
Análisis [+] |
|
| Taquilla España | |
![]() 16 - 18 Dic. , 2011 |
|
| 1º. Misión: Imposible - Protocolo Fantasma (N) |
2,02 M€ |
| 2º. Alvin y las ardillas 3 (N) |
0,99 M€ |
| 3º. El Gato con Botas (SA:1º) |
0,80 M€ |
| 4º. In time (SA:4º) |
*** M€ |
| 5º. Fuga de cerebros 2 (SA:3º) |
0,53 M€ |
| 6º. Arthur Christmas: Operación regalo (SA:4º) |
0,46 M€ |
| 7º. La saga Crepúsculo: Amanecer – Parte 1 (SA:2º) |
0,36 M€ |
| 8º. Acero puro (SA:5º) |
0,33 M€ |
| 9º. Maktub (N) |
0,22 M€ |
| 10º. The Artist (N) |
0,20 M€ |
| Análisis | Más info taquilla |
|
| Estrenos USA | |
![]() 23 Dic., 2011 |
|
| 1. The Adventures of Tintin | Tráiler |
| 2. The Girl with the Dragon Tattoo (2011) | Tráiler |
| 3. We Bought a Zoo | Tráiler |
| Estrenos España | |
![]() 23 Dic., 2011 |
|
| 1. Immortals | Tráiler |
| 2. El topo | Tráiler |
| 3. No tengas miedo a la oscuridad | Tráiler |
| 4. Noche de Fin de Año | Tráiler |
| 5. El rey león 3D | Tráiler |
| 6. Copito de Nieve | Tráiler |
| 7. El Cascanueces 3D | Tráiler |
| 8. Rare Exports | Tráiler |
| 9. Route Irish | Tráiler |
| Más info estrenos |
|
|
|
| Publicidad |
|
| Secciones |
| Recursos |
|
|
| RSS |
|
|
|
« ‘Caesar’, un reboot de ‘El Planeta de los Simios’ | Portada | ‘The Hobbit’, su estreno se retrasa al 2012 »
‘Toy Story 3′, trailer final en español. Buzz Lightyear habla en andaluzDavid Cárdenas (YB) | 23 de Enero de 2010 |
Secciones: Trailers y Clips | Portada |
Etiquetas: Toy-Story-3Danos tu opinión estrictamente sobre el tema de este post. Te rogamos que no utilices un lenguaje ofensivo o de provocación respecto al resto de comentaristas ni dejes comentarios irrespetuosos contra los foreros o los autores del blog. En caso contrario, nos reservamos el derecho de admisión y la posibilidad de moderar o eliminar el comentario, e incluso de aplicar el sistema de baneo con el infractor de estas normas. Incluye el enlace que te parezca importante en relación a este post, siempre que no se trate de promoción o publicidad descarada, copiando y pegando la dirección de internet correspondiente en el cuadro de mensaje.
Advertencia: se eliminarán del foro igualmente los comentarios realizados mediante suplantación de nombres y duplicidad de identidades.



Sábado 23 de Enero de 2010 a las 11:07
mooooola…
Sábado 23 de Enero de 2010 a las 11:28
[...] Click here to view the embedded video. [...]
Sábado 23 de Enero de 2010 a las 11:41
La voz del cerdito la han cambiado. Aunque, ahora se parece más a la original.
Tiene una pinta genial ;)
Sábado 23 de Enero de 2010 a las 12:23
Jajajajaja,viva andalucia y tambien España!! xDD aunque los yanquis crean que Español es sinonimo de Latino americano,que ingnorantes xDD
Sábado 23 de Enero de 2010 a las 12:45
¿Cómo puedo haberme emocionado? LOS VELLOS DE PUNTA !!! AMO A PIXAR !!
Sábado 23 de Enero de 2010 a las 13:41
Promete mucho, y lo de andaluz era un cambio logico con respecto al a version original. y la del cerdo no la han cambido, todos tienen sus voces de siempre me alegro.
Sábado 23 de Enero de 2010 a las 13:48
esperemos que sea como las dos anteriores…
saludos
Sábado 23 de Enero de 2010 a las 14:23
¡¡JAJAJAJAJA!! Vale, adoro este trailer. Me van a tener el primero en el cine. Las dos primeras fueron las pelÃculas de mi infancia, de hecho.
Sábado 23 de Enero de 2010 a las 14:45
¡Qué ganas!
¿Para cuándo es?
Sábado 23 de Enero de 2010 a las 15:04
No tiene nada de cambio lógico, o es que hay juguetes que hablan en español y andaluz? cosas cómo esta o King Africa en una pelÃcula de disney son poco más que un insulto a los espectadores y a los creadores del film. Que dejen de mutilar las pelis y las pasen en V.O. en todos los cines.
Sábado 23 de Enero de 2010 a las 16:25
Me uno a la campaña de Andreu…
Sábado 23 de Enero de 2010 a las 17:36
Todo lo “original”tiene q ser bueno?yo no lo veo asÃ!este “cambio”q le han hecho al Buzz le queda genial(si habeis visto el trailer en VO vereis que es la mejor opción en el doblaje).Si pasasen las pelis como esta en VOS en los cines,serÃa un fracaso!!asi de claro!o llevarÃas a tus hijos al cine a ver una peli en inglés pa’q lean los diálogos?no lo creo!!
Sábado 23 de Enero de 2010 a las 17:40
Dios que ganas!!! OLE!!! xD
Sábado 23 de Enero de 2010 a las 18:59
quEEEEEEEE , en españa no pasan las peliculas en version original ????? pues yo solo veo las peliculas en version original como dios manda , facilmente una pelicula doblada cae un 30% minimo , pues hermanos gallegos vuelvan aqui a america de nuevo a ver cine en v.o. y tambien parece que todavia queda oro
Sábado 23 de Enero de 2010 a las 19:22
Riquelme tu quedate tranquilito en tu paÃs de la Plata, “el jardÃn del mundo” y vete si quieres a ver al cine peliculas en V.O. que el doblaje español es fantástico y me quedo con él. Cada cual a sus gustos.
Sábado 23 de Enero de 2010 a las 19:26
Y el trailer me encanta. Ahora si le tengo ganas, las cosas cambian cuando lo oyes con las voces de los personajes en castellano, Dios! que emoción!
Sábado 23 de Enero de 2010 a las 19:46
XDDD…yo compro al cerdito por e-bay …
Sábado 23 de Enero de 2010 a las 20:43
vamos, muchachos, no se peleen que somos amigos
Sábado 23 de Enero de 2010 a las 20:46
Que quede claro que tanto el dobleja que se hace en España
y el que se hace en America,son buenos ambos,pero con
la diferencia que uno se identifica mas con el se parece mas
a uno,osea,de donde uno es,no que el Español o el de America
son malos,asi de simple.
Sábado 23 de Enero de 2010 a las 20:47
¿Como que el doblaje al castellano del cerdito es el mismo? Vuelve a mirar las otras dos y verás como tiene una voz más nasal, esta es más grave, jeje
Respecto al doblaje, no worries, en el DVD está en original ;) Creo que disponer de las dos opciones está bien. No toda la gente es cinéfila como nosotros.
Sábado 23 de Enero de 2010 a las 20:48
En cuanto a Toy Story..desde lo primero que vi,me gusto!! y desde luego que voy a ir a verla cuando se estrene,que seguro valdra.
Sábado 23 de Enero de 2010 a las 20:49
…la pena…que valdra la pena…eso quise decir jajajaja
Sábado 23 de Enero de 2010 a las 20:51
Exacto, layla. A mi el doblaje español (ojo, no hablo del latino) me parece un asco por el simple hecho de que estoy acostumbrado a oÃr al latino. No se trata de ser mejor o peor, asà que no empecemos una discusión por idioteces
Sábado 23 de Enero de 2010 a las 21:19
Eso ya parece la tÃpica discusión de los comentarios de youtube xD.
Y la única conclusión es que a cada uno le gusta su propio acento y el otro le parecerá ridÃculo/forzado/malo… pero seguirá siendo un buen doblaje ;)
Sábado 23 de Enero de 2010 a las 21:49
Mi teorÃa es que el cerdo tiene una voz en la primera entrega, y ésta cambia en la segunda parte, y en este trailer parece que mantendrá la voz de la secuela. En cuanto al trailer en sÃ, adoro los filmes de Pixar, y adoro Toy Story (ace unos dÃas volvà a verlas, y son simplemente geniales). Espero que conserve la enorme calidad que Pixar demuestra cada año. Y estoy seguro de que Toy Story 3 será una de las cintas más taquilleras del año sin lugar a dudas.
Saludos
Sábado 23 de Enero de 2010 a las 21:55
“Eso ya parece la tÃpica discusión de los comentarios de youtube xD.
Y la única conclusión es que a cada uno le gusta su propio acento y el otro le parecerá ridÃculo/forzado/malo… pero seguirá siendo un buen doblaje ;)” totalmente de acuerdo, mendes.
para mi, el doblaje español me parece sencillamente genial. el latino… pues no puedo opinar. seguramente es fantastico, pero me entra la risa floja cuando lo oigo porque no estoy acostumbrado XD de todas formas, como ya no tenemos que ver las pelis en VHS, si no en DVD, podemos elegir. yo la 1ª vez que veo una pelicula, la veo doblada “para enterarme bien” y si en otro momento me apetece volver a verla, pues en V.O.S. asi de facil…
Sábado 23 de Enero de 2010 a las 21:56
la voz del cerdito es la misma, lo que cambia es la entonacion. eso creo yo.
Sábado 23 de Enero de 2010 a las 22:01
Pero si es ahi a donde quiero llegar,dr.indy,que se trata de a lo
que uno esta acostumbrado.Los dos doblejes son buenos,estan
echos por profesionales,son buenos ambos
Sábado 23 de Enero de 2010 a las 22:03
1)yo no tengo acento…asi que no se de que hablais.
2)vi el secreto de sus ojos y en ningun momento me puse a pensar en el acento…ya que entendi todo a la perfeccion…todo.
3)es obvio el odio que nos tienen bastantes sudamericanos que se meten en trailer doblados en youtube o en foros españoles a c*agarse en como hablamos o dejamos de hablar…y no va por ti layla, totalmente deacuerdo con tu comentario.
lo dicho…si no te gusta españa o criticas su doblaje…pq te metes en un blog español? para dar por c***
y no va hacia nadie en particular, ya que no considero que nadie haya perdido las formas o haya criticado el doblaje…pero es un comentario en general…
saludos
Sábado 23 de Enero de 2010 a las 22:19
Javi,entendiste todo en El secreto de sus ojos,porque Campanella
es un maestro,un cineasta exquisito,y sabe que tiene que hacer
para que su cine sea comprendido por cualquier nacion,cultura..
No te quito razon cuando decis que gente de distintos paises
de sudamerica tiene mania a el doblaje que se hace por
España,pero tambien es cierto que en España muchos se burlan
de el otro doblaje.Yo creo que hay que dejar de lado los acentos
y punto.Por cierto,Javi,aquella vez que discutimos acerca de los
doblejes,fue por el comentario de otro usuario que dijo que el
doblaje de America era como el de las telenovelas,eso me cayo
pesimo,porque no es verdad.Conste que yo no tengo nada en
contra de España,si fuera asi,no entraria todos o casi todos los
dias a este blog,tampoco tendria amigos Españoles…o Canario jeje
Sábado 23 de Enero de 2010 a las 22:29
te entiendo layla, solo digo que son dos formas de verla, y que dudo que los españoles se metan en blogs sudamericanos a reirse de su doblaje…es un odio…que ya me diras tu…
yo veia el chavo del 8…xD
saludos
Sábado 23 de Enero de 2010 a las 22:34
Javi,algunos si..otros muchos no…no hay que generalizar.
Y a mi me han gustado films de Almodovar y
Amenabar(aunque este sea Chileno)
Sábado 23 de Enero de 2010 a las 22:40
Al mismo tiempo, cuando miro las versiones de los clásicos Disney en versión castellana y no la clásica de siempre, la latina, me parece horrible. Todo depende de a lo que nos acostumbramos. Y soy español. y tener odio a un tipo de doblaje… puesss me parece muy estúpido jeje.
Sábado 23 de Enero de 2010 a las 22:42
Tanto mi querida Layla como mi amigo Javi tienen razon xDD.Lo mejor es que nos llevemos todos bien,cada uno lo suyo.Por cierto alguien que dice no ser español y que reniega de su pais como puede decir que le maravilla el doblaje español??…mmm…deberian doblar las peliculas entonces a su “idioma” de su “pais”..no?en fin.
Sábado 23 de Enero de 2010 a las 22:55
“Por cierto alguien que dice no ser español y que reniega de su pais como puede decir que le maravilla el doblaje español??…mmm…deberian doblar las peliculas entonces a su “idioma†de su “paisâ€..no?en fin.”
a mi tb me parece raro…pero bueno….
Sábado 23 de Enero de 2010 a las 22:55
Una versión original siempre tiene un plus de calidad (obviamente hablando de animación da igual…) en las pelÃculas con actores de carne y hueso la v.o forma parte de la interpretación con lo cual siempre tiene una mayor importancia.
En cualquier caso el doblaje español es muy muy bueno, prueba de ello son los Simpson que se han llevado premios en ocasiones por ello. (hablando de animación)
Domingo 24 de Enero de 2010 a las 1:39
El doblaje en PenÃnsula es fantástico cierto, lo malo sabeÃs que es? Que a los polÃticos españoles los canarios les importan una mierda y no nos dan subvenciones cuantiosas¡AH NO ESPERA! que si dan subvenciones cuantiosas el doble o el triple pero a una sola isla TENERIFE cuando son dos provincias interinsurlares Santa Cruz de Tenerife y Las Palmas de G.C. pero los primeros son los que se llevan todo el dinero. Asà imposible poder doblar las peliculas con actores canarios no como los catalanes que reciben más fondos y tienen sus propios dobladores. Si los canarios lucharamos por nuestra identidad como los catalanes otro gallo cantarÃa. Y si el doblaje latinoamerÃcano es como el de las telenovelas. Que horror.
Domingo 24 de Enero de 2010 a las 1:50
EstarÃa guapo pelÃculas dobladas por canarios aqui dejo unos ejemplos:
300 http://www.youtube.com/watch?v=AR7_P7KGQRs
Lo que el viento se llevo http://www.youtube.com/watch?v.....re=related
Mary Poppins http://www.youtube.com/watch?v.....re=related
El Rey León http://www.youtube.com/watch?v.....re=related
Spider-Man http://www.youtube.com/watch?v.....re=related
Ali-G http://www.youtube.com/watch?v.....re=related
Harry Potter http://www.youtube.com/watch?v.....re=related
300 de nuevo http://www.youtube.com/watch?v.....re=related
Domingo 24 de Enero de 2010 a las 2:13
mi respuesta:
http://www.youtube.com/watch?v.....mp;index=2
http://www.youtube.com/watch?v=PO_vH49BzMQ
http://www.youtube.com/watch?v=rKvvy0MhGlA
saludos
Domingo 24 de Enero de 2010 a las 2:24
Bueno veo que mis chorradas se contagian rápido XD.
Domingo 24 de Enero de 2010 a las 2:45
Jejejej, Monty, ahà te kiero ver, publicitando a Sixtolo y Xa Productions xD. Me apunto:
http://www.youtube.com/watch?v.....re=related
En cuanto a lo del doblaje, desde hace años siempre he preferido ver las pelis en versión original, pero reconozco que el doablje español es genial. ¿Quién no une al tite Bruce Willis con la voz de Ramón Langa? Además, actores de doblaje como Ricard Solans (Robert De Niro, Pacino, Dustin Hoffman), Luis Posada (Johnny Depp, Adrien Brody, Di Caprio) o Miguel Ãngel Jenner (Samuel L. Jackson) son una gozada oirles.
Saludos
Domingo 24 de Enero de 2010 a las 2:48
Saludos Nowseed siempre es un placer leerte. Y bueno esperen a ver mi comentario pendiente de moderación ahi la lio parda XD.
Domingo 24 de Enero de 2010 a las 5:59
QUE PREFIEREN. LA HISTORIA QUE TANTO PENSARON PARA TOY STORY 3 O LAS GANAS DE HACER DINERO PARA SHREK 4?
Domingo 24 de Enero de 2010 a las 6:34
Tu mismo contestaste a la cuestión en tu propia pregunta, Luis Angel. Y creo que la respuesta (conste que dije “Creo”, porque siempre aparece algun salmón para ir contracorriente) será unánime y obvia
que intelectual que me he puesto xD
Domingo 24 de Enero de 2010 a las 7:05
Javi veÃa el chavo del 8….XD…Javi…eres mi héroe. Sobre doblajes….tengo un Deja Vu, ya he dicho lo que pienso en muchos post.
Domingo 24 de Enero de 2010 a las 19:01
El Chavo del Ocho como me gustaba.
Miércoles 27 de Enero de 2010 a las 14:12
En andaluz no habla, habla en español con acento andaluz…
El andaluz NO ES un idioma!
Miércoles 27 de Enero de 2010 a las 14:19
“Javi veÃa el chavo del 8….XD…Javi…eres mi héroe. Sobre doblajes….tengo un Deja Vu, ya he dicho lo que pienso en muchos post.”
gracias gracias.
bill…te necesitan en el post de avatar…que no hay debate…hay otra cosa…
Miércoles 27 de Enero de 2010 a las 21:47
OFF TOPIC
JAJAJAJAJAJAJA PERO QUE CUTRES JAJAJAJAJA
http://www.youtube.com/watch?v.....r_embedded
http://www.youtube.com/watch?v.....r_embedded
UNA PELI JAPO CUTRE DEL DEAD RISING JAJAJAJAJAJAJAJAJA XD
Martes 28 de Septiembre de 2010 a las 13:54
Bill… El andaluz no es un acento, es un DIALECTO.
http://es.wikipedia.org/wiki/Dialecto_andaluz