![]() |
| ![]() |
| TBDC en las redes sociales |
![]() ![]()
|
| Taquilla USA | |
16 - 18 Dic. , 2011 |
|
| 1º. Sherlock Holmes: A Game of Shadows (N) |
$39,637,079 |
| 2º. Alvin and the Chipmunks: Chipwrecked (N) |
$23,244,744 |
| 3º. Mission: Impossible - Ghost Protocol (N) |
$12,785,204 |
| 4º. New Year's Eve (SA:1º) |
$7,310,413 |
| 5º. The Sitter (SA:2º) |
$4,608,681 |
| 6º. The Twilight Saga: Breaking Dawn Part 1 (SA:3º) |
$4,197,893 |
| 7º. Hugo (SA:6º) |
$3,707,848 |
| 8º. Arthur Christmas (SA:5º) |
$3,554,286 |
| 9º. The Muppets (SA:4º) |
$3,520,926 |
| 10º. Young Adult (SA:18º) |
$3,403,159 |
Análisis [+] |
|
| Taquilla España | |
![]() 16 - 18 Dic. , 2011 |
|
| 1º. Misión: Imposible - Protocolo Fantasma (N) |
2,02 M€ |
| 2º. Alvin y las ardillas 3 (N) |
0,99 M€ |
| 3º. El Gato con Botas (SA:1º) |
0,80 M€ |
| 4º. In time (SA:4º) |
*** M€ |
| 5º. Fuga de cerebros 2 (SA:3º) |
0,53 M€ |
| 6º. Arthur Christmas: Operación regalo (SA:4º) |
0,46 M€ |
| 7º. La saga Crepúsculo: Amanecer – Parte 1 (SA:2º) |
0,36 M€ |
| 8º. Acero puro (SA:5º) |
0,33 M€ |
| 9º. Maktub (N) |
0,22 M€ |
| 10º. The Artist (N) |
0,20 M€ |
| Análisis | Más info taquilla |
|
| Estrenos USA | |
![]() 23 Dic., 2011 |
|
| 1. The Adventures of Tintin | Tráiler |
| 2. The Girl with the Dragon Tattoo (2011) | Tráiler |
| 3. We Bought a Zoo | Tráiler |
| Estrenos España | |
![]() 23 Dic., 2011 |
|
| 1. Immortals | Tráiler |
| 2. El topo | Tráiler |
| 3. No tengas miedo a la oscuridad | Tráiler |
| 4. Noche de Fin de Año | Tráiler |
| 5. El rey león 3D | Tráiler |
| 6. Copito de Nieve | Tráiler |
| 7. El Cascanueces 3D | Tráiler |
| 8. Rare Exports | Tráiler |
| 9. Route Irish | Tráiler |
| Más info estrenos |
|
|
|
| Publicidad |
|
| Secciones |
| Recursos |
|
|
| RSS |
|
|
|
« ‘La Jungla de Cristal 5′, Bruce Willis mete prisa | Portada | [REC] 2 (2009) »
‘La Saga Crepúsculo: Luna Nueva’, tercer trailer en español. Te dolerá un poquitoDavid Cárdenas (YB) | 4 de Octubre de 2009 |
Secciones: Trailers y Clips | Portada |
Etiquetas: La Saga Crepúsculo: Luna NuevaDanos tu opinión estrictamente sobre el tema de este post. Te rogamos que no utilices un lenguaje ofensivo o de provocación respecto al resto de comentaristas ni dejes comentarios irrespetuosos contra los foreros o los autores del blog. En caso contrario, nos reservamos el derecho de admisión y la posibilidad de moderar o eliminar el comentario, e incluso de aplicar el sistema de baneo con el infractor de estas normas. Incluye el enlace que te parezca importante en relación a este post, siempre que no se trate de promoción o publicidad descarada, copiando y pegando la dirección de internet correspondiente en el cuadro de mensaje.
Advertencia: se eliminarán del foro igualmente los comentarios realizados mediante suplantación de nombres y duplicidad de identidades.



Domingo 4 de Octubre de 2009 a las 6:20
……
Domingo 4 de Octubre de 2009 a las 6:24
El “Te dolera un poquito” es una gran frase para una peli dirigida a lolitas jajaja
Domingo 4 de Octubre de 2009 a las 9:22
[...] Click here to view the embedded video. [...]
Domingo 4 de Octubre de 2009 a las 10:23
Lo mejor del trailer, la música flipada del final, que va de épica xD
Domingo 4 de Octubre de 2009 a las 10:26
Hablando de adaptaciones…Han confirmado la secuela de Dragon Ball Evolution
http://noticiasliveaction.word.....-por-imdb/
Domingo 4 de Octubre de 2009 a las 10:49
Madre MÃa. Esta va a ser aun peor que la primera…
Domingo 4 de Octubre de 2009 a las 11:01
bueeeno…. no pinta muy mal… pero tampoco bien…
Domingo 4 de Octubre de 2009 a las 11:37
Pero que demonios pretende la gente de la Fox no les basto con masacrar al expectador con esa horrenda DBE toda infumable ahi.
sinceramente no se que le pasa a este mundo.
Domingo 4 de Octubre de 2009 a las 13:09
Pinta genial y mil veces mejor que la primera en todos los aspectos,al menos en el trailer.Por cierto esa “musica flipada” en plan epica ¬¬ ,alguien sabe como se llama el tema o quien la hizo?
“Dragonball” eso si que es una bazofia mayuscula,al menos la saga “Crepusculo” es una muy fiel como adaptacion y tecnicamente muy superior.Si “Luna Nueva” esta enfocada a lolitas..”Dragonball” esta orientada a los niños de 5 años.Espero por el bien de la humanidad que no se haga una segunda parte de ese desproposito y si la realizaran no sere yo quien la viera.
Domingo 4 de Octubre de 2009 a las 14:17
Xema el tema se llama “moving mountains” de Two Steps from Hell. El grupo de música ya ha puesto sus temas para varios trailers de Crepúsculo y Luna Nueva y pelis como Wall·E, Star Trek, Up, WatchMen, Enemigos públicos etc. ..
Domingo 4 de Octubre de 2009 a las 14:18
Conozco el grupo Cristian,pero no habia oido ese tema,gracias ;)
Domingo 4 de Octubre de 2009 a las 15:57
esa frase suena tan familiar…
Domingo 4 de Octubre de 2009 a las 18:44
como siempre , veo los trailer en castellano para reirme un poco
es increible como pueden ver una cinta asi…
se pierde interpretacion
credibilidad
actuacion
todoooo y mas con le acento tan marcado como en españa
mira bela que ahi vienen los licantropos macho ,,, joder pues nada !! tio
jajajaj
asco
Domingo 4 de Octubre de 2009 a las 18:53
Condor: es cierto que doblar una pelÃcula al Español es destruirla, pero aquà no se pierde nada, porque no hay interpretación, credibilidad, en fin , no hay nada…
Domingo 4 de Octubre de 2009 a las 19:00
completamente deacuerdo con Vampyr… y con condor tambien…
Domingo 4 de Octubre de 2009 a las 19:59
vampyr tú si que tienes poca credibilidad
Domingo 4 de Octubre de 2009 a las 20:28
bueno lo ke faltaba que ahora se critique el excelente doblaje de españa. ya sabemos todos que es mejor ver una pelicula en version original, pero si en españa se a impuesto la (mala) costumbre de estrenar las peliculas dobladas, pues mira, al menos tenemos unos pedazo de profesionales (la mayoria) trabajando en ello.
otra cosa es que los trailers SIEMPRE esten mucho peor doblados, es logico, pues duran 2 minutillos y lo hacen deprisa y corriendo (pero vamos que en crepusculo tampoco es que haya un doblaje espectacular… mas bien lo contrario). el caso es que no se puede valorar el trabajo de unos ACTORES de doblaje por un trailer. he dicho.
Domingo 4 de Octubre de 2009 a las 22:14
Yo no veo vuestros trailers doblados o peliculas y voy a un blog de vuestro pais para reirme en vuestra p u t a cara por lo ridiculo que me suena y extraño….por que no haceis lo mismo?? Quien no le guste nuestro doblaje que se j o d a,asi de claro.Que la vean con su “acento” de su pais natal y sino en version original,pero que dejen de dar por c u l o aqui,un poquito de consideracion y respeto a nuestro doblaje que defendere siempre,porque me parece de los mejores.
Domingo 4 de Octubre de 2009 a las 22:33
Muy grandes los two steps from hell. Menuda pinta de truñaco tiene la peli. Hasta me habÃa interesado por ver si en la secuela habia habido una mejora en puesta en escena y calidad, pero el trailer anuncia ya que va a ser de lo más insustanciado y pestiñoso. Ojalá me equivoque. Básicamente porque el hecho de que va a recaudar un pastizal está asegurado, asà que ¿qué mas da la calidad del producto? Bravo.
Domingo 4 de Octubre de 2009 a las 22:35
pues yo soy mexicano
y no me molesta el acento español
pero si me molesta el doblaje
tanto de latinoamerica como el de españa
como bien dicen por aqui se pierde la interpretacion
aunque como tabien dicen por aqui
en esta pelicula no importa ya que no hay actuaciones
Lunes 5 de Octubre de 2009 a las 3:34
radioboy tu no existes; eres un fantasma. En cuanto al doblaje, es una aberración sea del paÃs que sea. Pero hay que ver el lado positivo: las pelÃculas se transforman en exelentes comedias, cualquiera sea el género.
Lunes 5 de Octubre de 2009 a las 17:18
vampyr, a lo mejor la aberracion eres tu.
Lunes 5 de Octubre de 2009 a las 17:48
Para mi el doblaje es un arte, y una cualidad de interpretación que hace que nos metamos más en la trama de lo contrario que si lo vieramos en versión original, eso si, hay ocasiones que es preferible la versión original pero casi siempre nuestros actores de doblaje superan con creces al original.
Doblajes buenisimos hay muchos, como El Caballero Oscuro, donde podiamos ver a Daniel GarcÃa dandolo todo con tal de intentar superar a Ledger y en varios momentos lo logró casi superando al original.
Resumiendo el doblaje está hecho para hacer una pelicula más familiar y cercana a la gente y puede tener sus pegas pero casi siempre tiene más virtudes que errores.
OFF TOPIC
nueva foto de iron man 2
http://noticiasliveaction.word.....ron-man-2/
Lunes 5 de Octubre de 2009 a las 17:57
Lo doblan basicamente para no perder el tiempo de leer los subtitulos ya que al estar leyendo te pierdes la mitad de la pelÃcula xDDD
el que sea rápido y lo lea pues bien por él xD
por ciiertoo EL DOBLAJE DE LOS TRAILERS SUELE CAMBIAR AL DOBLAR LA PELICULA xD
a veces lo doblan para empezar la promo pero luego a la hora de doblar la pelÃcula están todos los actores que rodaron por ejemplo la 1º peli.
en este caso las voces de bella, edward son las mismas que en la pelÃcula.
PD: Ya sé que es mejor ver las pelis en VO pero eso cuando estas en casita que estás más atento.. en un cine mucha gente se perderÃa los subtÃtulos xD
Lunes 5 de Octubre de 2009 a las 18:58
Y dale con que la abuela fuma, que pesaÃtos q son algunos con los doblajes madre…..y con respecto al trailer, pues algo parece que mejora de su predecesora, pero dudo q la vea en el cine, ya q la primera no me entusiasmo-engachó para nada…
UN SALUDO
Lunes 5 de Octubre de 2009 a las 19:19
Dr.indy si no te da la cabeza para leer subtÃtulos, yo no tengo la culpa: siempre fuiste retrasado…
Lunes 5 de Octubre de 2009 a las 19:38
perdona vampyr, pero yo las peliculas en dvd las suelo ver subtituladas, y yo podre ser retrasado, pero tu eres directamente g-i-l-i-p-o-l-l-a-s.
PD: lo deletreo por si no te da la cabeza…
Lunes 5 de Octubre de 2009 a las 19:57
vaya, no solo el trailer está pesimamente montado, sino que las “actuaciones” de estos chavales están bastante forzadas, los efectos, deplorables, los protagonistas se ven mas insulsos que en la primera (lo cual ya era mucho decir) y lo delos lobos no es mas que un pésimo pretexto para mostrar ejercitados torsos alborotahormonasfemeninas, bueno, que se puede esperar de esta “saga”.
Lunes 5 de Octubre de 2009 a las 22:20
El doblaje en si,no es malo,y mucho menos una aberracion.Yo en
particular,prefiero el original,quiero oir las voces originales de
los actores y apreciar sus interpretaciones.Pero tampoco me
desagrada el doblaje,claro que prefiero el que se hace en
America,porque soy Argentina.Despues de todo,el doblaje se
hace para aquellos que no entienden nada de ingles.Y en el
caso de los subtitulos,tambien hay gente que le da pereza
leer.Lo que es aberrante,es que por ejemplo en el caso de la
pelicula:El Hijo De La Novia,pelicula Argentina,que llegue a otros
paises de habla ispana,con…DOBLAJE!!??..como es eso!!??..eso
es una completa aberracion y falta de respeto.Que explicacion
hay para algo asi!!??..si,si,esto es aberrante, doblan porque
les molesta el hablar de los Argentinos y su acento..sin palabras!
Lunes 5 de Octubre de 2009 a las 23:00
El único comentario inteligente sobre el debate del doblaje que he leido.
Martes 6 de Octubre de 2009 a las 0:30
Hispana ceci..
Te dire lo de decir que es una falta de respeto es una exageracion grande y peor decir que es una aberracion. Cuando arman los doblajes latinos intentan que se quede lo mas neutral posible por que el doblaje latino se distribuye OBVIAMENTE para toda latinomerica, sucede que nos guste o no en muchos paises tenemos palabras que a otros les resultaran extrañas o significados que a otros les resultaran distintos. Estoy segura de que doblaron esa pelicula porque contenia muchos terminos locales y significados propios de Argentina. No es razon para pensar que es una falta de respeto.
Sigo diciendo, España y Latinoamerica estan separadas por todo un oceano, es inevitable que a los Latinos nos moleste el doblaje español, y que a los españoles les moleste el nuestro, pero no es razon para desvirtuar ambos.
Por otro lado, a nadie le importa que vean o no las peliculas en VOS o doblada,aqui al parecer es señal de inteligencia XD.
Martes 6 de Octubre de 2009 a las 11:05
Ese si quelo veo un comentario inteliene xD
Martes 6 de Octubre de 2009 a las 11:23
Si tuvo que venir Alex y superar el comentario psss. ¬¬
Martes 6 de Octubre de 2009 a las 12:36
Es la misma música del tráiler de Jumper, quién sabe, lo mismo hasta la veo por accidente cosa que la uno yo creo que ni por esas.
Martes 6 de Octubre de 2009 a las 20:17
Pero que raro eres Mont…es una competencia?.
Martes 6 de Octubre de 2009 a las 21:42
Alex,por favor!! es una completa falta de respeto y aberracion!!
y no me vengas con eso de “terminos locales y significados
propios de Argentina”…que fue una falta de respeto,a mi me
cayo fatal eso cuando lo vi.Sabes por que es una falta de
respeto y aberracion?…porque da la casualidad que tanto
Argentina como el resto de latinoamerica y España,hablan el
mismo idioma,osea,el Castellano.
PD:Y cualquiera tiene un error de ortografia,maestra.
Ahora vas a tener que corregir a Mondokoko,que
tambien tuvo un error de ortografia en el comentario
que sigue despues de el tuyo.
Martes 6 de Octubre de 2009 a las 22:22
Ceci, pero si cualquier persona podra decirte que hablamos todo castellano, pero las diferencias geograficas siempre hacen su parte. Bien sabemos que aqui se producen muchos malentendidos por que lo que entendemos algunos, otros lo comprenden de otra forma. Ahora que te caiga fatal es una percepcion muy personal, nada tiene que ver con la realidad de las cosas.
Repito, decir que hablamos el mismo idioma nada tiene que ver con que lo entendamos igual. En algun punto el Castellano solo sera nuestra lengua madre y el resto seran muchas diferencias.
Lamento si te molesto lo de la correccion, solo era una broma chica, no hay necesidad de pedir que corrija al resto del blog.
Martes 6 de Octubre de 2009 a las 22:30
Pero sabes que pasa? que al menos en mi caso,miro films de
otros paises de habla hispana,como Mexico y España,es
cierto,hay palabras que no las entiendo porque son propias
de esos paises.Pero aca en Argentina,llegan como estan,no las
doblan al “argento” para que podamos enterderlas mejor.
Ademas,en mi caso,no quiero que me las doblen,quiero que
lleguen tal como son.
Martes 6 de Octubre de 2009 a las 22:54
Hombe ceci yo entiendo a Alex. Como ejemplo pondre “y tu mama tambien” la peli de Alfono Cuaron. Me la alquile en DVD y empece a verla y me costaba entender mas de una frase xD asi que dije vale pues voy a poner los subtitulos en castellano. Y no habian jaja supongo que pensaron algo parecido a ti “es castellano, para que doblarlo o ponerle subtitulos”. En mas de una ocasion yo no sabia que decian por la cantidad de expesiones propias que utiliaban asi que habria agradecido por lo menos subtitulos xD
Por cierto, si alguien me tuviese que corregir mis faltas ortografikas se moriria xD entre que uso el tipiko lenguaje messenger, entre que mi teclado va fatal y se come letas, y entre que yo ya tengo de normal mas de una falta… os moririais jajaja xD
Martes 6 de Octubre de 2009 a las 22:58
una anecdota de pelicula española vista en argentina (en argentino acabar quiere decir correrse)
“En una pelÃcula de Almodóvar, decÃale una mujer al degenerado que la estaba violando: “¡Córrete, córrete!”. Los argentinos lo interpretábamos como un pedido de que se hiciera a un lado. Gritó un espectador en un cine de Rosario: “¡Pero si se corre no va a poder acabar!”
ESTA NO LA METIERON DOBLADA EN ARGENTO PERO AUN ASI HAY GENTE QUE LE FALTA UN POCO DE COCO POR ALLI XDDD
Martes 6 de Octubre de 2009 a las 23:20
Entonces todo es una percepcion personal..no un veredicto universal que indique falta de respeto o aberracion. Tienen equipos de doblaje especializados en Argentina?…Lo digo por que en America Latina solo reconozco a los de Mexico.